Cardcaptor Sakura - Informações

Falas e Frases de Efeito

"Ó chave do lacre! Tem alguém aqui disposto a receber a missão. É uma menina, seu nome é Sakura. Ofereça seus poderes a esta jovem. Liberte-se!" - Kero ao entregar o báculo à Sakura.

"Chave que guarda o poder das Trevas! Mostre seus verdadeiros poderes sobre nós e ofereça-os à valente Sakura que aceitou essa missão! Liberte-se!" - Sakura ao transformar a chave em báculo.

"Yami no chikara o himeshi 'kagi' yo! Shin no sugata o ware no mae ni shimese. Keiyaku no moto Sakura ga meijiru. Release!" - Idem, no original japonês.

"Volte à forma humilde que merece! Carta Clow! - Sakura ao capturar uma carta.

"Nanji no arubeki sugata ni modore! Clow Card!" - Idem, no original japonês.

"As quatro direções dos poderes sagrados. Deuses dos relâmpagos e das tempestades elétricas que dominam os cinco elementos. As quatro direções dos poderes sagrados! Deuses dos relâmpagos e das tempestades elétricas! Mostrem-me com seu raio de luz o ser valente que aceitou a missão!" - Shaoran ao usar o tabuleiro para verificar se Sakura está atrás das Cartas Clow.

"Yu Ti Yu Ch'ih Shên Chien Ssû Fang, Chin Mu Shui Huo T'u Lei Fêng Lei Tien Shên Chien, Ch'ing Mo Pi Li, Tien Kuang Chuan, Chi Chi Ju Lû Ling!" - Idem, no original; em chinês (quero ver alguém conseguir dizer isso...)

"Lei Ti Chao Lai. Chi Chi Ju Lû Ling. Lei Chi!" - Shaoran, no mangá 4 ("Eu invoco o Deus Trovão, com a máxima urgência, de acordo com o pacto estabelecido. Ataque relâmapago!")

"Chin Mu Shui Huo T'u, Lei Fêng Lei Tien Shên Ch'ih, Chi Chi Ju Lû Ling" - Shaoran, no mangá 8 ("Metal, Madeira, Água, Fogo, Terra... Deuses dos relâmpagos e das tempestades elétricas... Eu vos invoco para meu auxílio")

"As quatro direções dos poderes sagrados. Deuses dos relâmpagos e das tempestades elétricas. Mostrem-me com seu raio de luz o ser que está se escondendo nessa região. Mostrem-me o espírito da carta!" - Shaoran ao usar o tabuleiro para procurar uma carta.

"Cartas que foram criadas pelo mago Clow. Quero que respondam as minhas perguntas. Me mostrem a verdadeira identidade do ser que estou enfrentando". - Kero / Sakura ao tirar a sorte com as cartas, no episódio da carta Espelho.

"Não existe coincidências nesse mundo". "Só o inevitável" - Mizuki e Touya no episódio 44.

"Ó mago todo poderoso. Aqui está a humilde pessoa que deseja ser a dona de todas as cartas. Você é a jovem escolhida por Kerberos. Seu nome é Sakura. Eu posso ver que possui grandes poderes. Eu sou o Juiz Yue... E está na hora de começar seu Juízo Final" - Yue no episódio 45.

 

Frases da terceira temporada (se não viu pule para "Curiosidades, Inutilidades e Utilidades")

 

"Chave que guarda o poder da minha estrela! Mostre seus verdadeiros poderes sobre nós e ofereça-os à valente Sakura que aceitou essa missão! Liberte-se!" - Sakura ao transformar a chave em báculo na terceira temporada (porém o certo deveria ser "Chave que guarda o poder das Estrelas")

"Carta criada pelo Mago Clow, abandone sua velha forma e transforme-se para servir a seu novo dono. Em nome de Sakura!" - Sakura ao transformar uma Carta Clow em uma Carta Sakura.

"Chave que guarda o poder das Trevas! Mostre seus verdadeiros poderes sobre nós e ofereça-os ao valente Eriol que aceitou essa missão. Liberte-se!" - Eriol ao transformar sua chave em báculo.

"Voltem a sua forma natural. Spinel Sun! Ruby Moon!" - Eriol ao transformar Nakuru e Spinel em Ruby Moon e Spinel Sun.

 

 


Curiosidades, Inutilidades e Utilidades
Sem ordem específica, aí vão diversas informações e curiosidades relacionadas a Card Captor Sakura. Algumas são interessantes, algumas são bem fúteis, mas sempre tem alguém que quer saber... 

 

Existem algumas diferenças nos nomes e em algumas falas nossa versão dublada para o original, como você deve ter notado. Por exemplo, "Shoran" ao invés de "Shaoran", "Kajo" ao invés de "Kaho", além de algumas falas. Eu sei disso porque uma página tem as traduções (para o inglês) dos episódios originais (a Rabi's CCS page, veja na seção Links). Isso provavelmente ocorreu porque eles devem ter dublado CCS a partir de outra versão dublada (como Dragon Ball Z, que foi traduzido a partir de uma versão em espanhol). E com certeza acabam ocorrendo alguns erros, como era de se esperar de uma tradução de uma outra tradução. Mais precisamente, a nossa versão foi comprada da Clover Way, que distribuiu CCS para a América Latina.

O tabuleiro de Shaoran chama-se Rashinban mas também é chamado de Lasin Board.

No final de cada episódio, no Japão, existia um segmento chamado "Kero-chan ni Omakase" que significa algo como "Deixe com Kero" (aqui usaram "Seção Kero"). Nele Kero descreve alguns objetos dos episódios, como roupas, bicicletas, etc... Em cada segmento Kero mostra algo especial, esse momento é chamado de "Kero-chan Check!" aqui traduzido como "Ponto chave da Seção Kero". Aqui no Brasil ele começou a ser exibido em Abril, logo após cada episódio e nos intervalos do Cartoon Network.

Outra coisa que foi cortada aqui é uma pequena animação que aparece antes dos comerciais. Porém, esqueceram de tirá-la no episódio 2...

Quer ver a Torre de Tóquio, como ela está, neste exato momento (bem, não tão exato)? Não posso mandá-lo(a) para lá, mas visite essa página e você poderá ver a torre dos sonhos de Sakura por uma WebCam (um modo mais difícil de falar câmera). Só lembre que eles estão 12 horas na nossa frente.

Sakura significa "flor de cerejeira". A cerejeira é uma árvore muito comum no Japão e floresce em Abril. Nesse mês é costume as pessoas fazerem piqueniques em baixo das árvores. No episódio 37 Sakura e seus amigos fazem isso.

Sakura estuda na sala 2 (4-2, 5-2 e 6-2) da escola Tomoeda.

São 52 Cartas Clow. Um baralho comum também contém 52 cartas, e um ano tem 52 semanas... (alguém aí leu "O Dia do Curinga"??)

O nome Kerberos vem de Cerberus, que na mitologia grega, era o guardião do inferno ou algo do tipo, e possuía três cabeças. Nada parecido com Kero...

As meninas do CLAMP parecem adorar a Torre de Tóquio... Além dos sonhos de Sakura em Card Captor Sakura, ela aparece no anime Magic Knight Rayearth (Guerreiras Mágicas). Na torre, Hikaru, Umi e Fuu (Lucy, Marine e Anne) são transportadas para Zefir. Creio que nos outros trabalhos delas a torre também aparece (X, Clover, Angelic Layer, etc...)

Muitos fãs americanos estão revoltados, pois lá nos EUA a Nelvana, empresa que trouxe a série para o país, fez vários cortes e modificações. Para se ter uma idéia: começaram a exibir a partir do episódio 8 e pularam vários episódios. Mudaram vários nomes, como Yukito Tsukishiro para Julian Star (ugh...), Tomoyo Daidouji para Madison Taylor (argh), Kaho Mizuki para Layla Mackenzie (AHHH!!), Sakura Kinomoto para Sakura Avalon, e por aí vai. Viu como temos sorte?! O engraçado é a justificativa deles: Os cortes foram feitos para se adequar ao público americano, e os nomes foram alterados para facilitar a pronúncia... O mais ridículo: na visão deles, os cortes não prejudicam a série. Dá para acreditar?

Pelas minhas contas, foram lançados na minha conta 5 jogos de videogame de Card Captor Sakura. Dois deles são para Game Boy, são um "adventure", onde você escolhe onde quer ir, o que quer examinar, etc, não há muita ação, é mais a história. O terceiro jogo é para Playstation, chama-se "Card Captor Sakura Clow Card Magic", é um jogo de RPG, creio eu. O quarto chama-se "Tetris with Card Captor Sakura Eternal Heart", é para Playstation também. Não tenho mais informações sobre ele, mas obviamente parece ser uma variação de Tetris (aquele jogo onde vão caindo as peças e você tem que ir encaixando). O último é para Dreamcast, e você tem que filmar Sakura no lugar de Tomoyo (parecido com Pokémon Snap). Nenhum deles tem (nem terá) uma versão americana.

Card Captor Sakura foi o mangá mais longo do grupo CLAMP.

Provavelmente você já viu em alguma página escrito "Kero-chan". "Chan" é usado na língua japonesa ao se referir à meninas, crianças e coisas fofinhas, sempre depois do nome (Sakura-chan, Tomoyo-chan, por exemplo), e pronuncia-se "tchán".

E talvez você tenha visto em alguma página escrito "Terada-sensei" e "Li-kun". "Sensei" é usado na língua japonesa para professores, portanto pode-se usar também "Mizuki-sensei" e "Kinomoto-sensei". Quanto a "kun", ele é utilizado para meninos, mas não sempre. Outro exemplo seria "Yamazaki-kun".